جمعه ۱۰ فروردین ۱۴۰۳ 
qodsna.ir qodsna.ir

انتقاد از ترجمه برخی کتب اسرائیلی

  تعدادی از فرهیختگان سوری از ترجمه برخی کتابهای عبری نویسندگان مطرح اسرائیلی انتقاد کرده و این امر را گامی در جهت عادی سازی مجانی روابط فرهنگی با دشمن صهیونیستی دانستند.
به گزارش خبرگزاری قدس (قدسنا) به نقل از "المحیط" انتشارات کنعان که از سال 2000 اقدام به ترجمه کتب عبری کرده است تاکنون 6 عنوان کتاب یهودی را که 4 مورد آن با نامهای حریدیون ، الاغ مسیح ، خاطرات ممنوعه ،و آموزش یهودی در اسرائیل و امریکا، ترجمه مستقیم از عبری بوده ،به عربی برگردانده است .
همچنین این انتشارات که نام آن نیز با منطقه فلسطین ارتباط دارد، کتابهای تاریخ اسرائیل تالیف اسرائیل شاحاک را از فرانسوی و کتاب گلهای الجلیل را از انگلیسی ترجمه کرده است .
این انتشارات هم اکنون در تملک نویسنده و روزنامه نگار فلسطینی سعید البرغوثی متولد صفد در شمال فلسطین 1938 است و به گفته وی هدف از این اقدام رساندن برخی  صداها و آرای شجاعانه بعضی نویسندگان یهودی در مقابله با طرحهای صهیونیستی و افکار منتقد آن است و علاوه بر آن ما باید دشمن خود را بشناسیم و بدانیم که چگونه فکر می کند و کودکان یهودی چگونه تربیت می شوند.
از جمله این کتابها کتاب اسرائیل شامیر به نام گلهای الجلیل است که نژادپرستانه بودن طرح صهیونیستی را اثبات می کند و به طور عمیق و موضوع مدار به کل مساله فلسطین پرداخته و با حق بازگشت که مانع اصلی تمام طرحهای مصالحه بوده شروع کرده است.
شامیردر کتاب خود می پرسد که چرا من از حق بازگشت فلسطینی ها دفاع می کنم؟ چون که فلسطینی ها روح فلسطین هستند همانطور که فرانسوی ها روح کشور فرانسه هستند و اگر نباشند کشوری بدین نام وجود نخواهد داشت .
در کتاب دیگر به نام خاطرات ممنوعه نوشته خانم "ایله شوحاط " که خود را یک یهودی عربی عراقی می داند از موضوع هویت و نظام نژادپرستانه بودن نظام صهیونیستی که در آن یهودیان غربی  به یهودیان شرقی ظلم می کنند سخن به میان آمده است . شوحاط معتقد است که صهیونیسم اینگونه افکار عمومی جهان را فریفته است که دعوا میان اعراب و یهودیان است ولی در حقیقت دعوا میان یک اندیشه صهیونیستی نژادپرستانه با یهودیان است که نه فقط به اقدامات نژادپرستانه  برضد فلسطینیان اکتفا نکرده بلکه به اقدام بر ضد یهودیان شرقی از سوی یهودیان غربی پرداخته است.
برغوثی مدیر این انتشارات می گوید که غسان کنفانی شاعر بزرگ فلسطین اولین کسی بود که فکر این طرح را در سر پروراند و به آن عمل کرد چه آنکه شروع به ترجمه ادبیات صهیونیستی  و مقایسه آن با ادبیات فلسطینی کرد و به زمین و درخت در ادبیات فلسطینی و صهیونیستی پرداخته است .
برغوثی در توجیه این اقدام خود گفت که طرح ترجمه از کتابهای زبان بیگانه غیر از عبری با هدف ایجاد پلهای فرهنگی بین ملتها است و طرحی بی برنامه نیست و دیدگاه فرهنگی مشخصی پشت آن است و با درآمدهای انتشارات انجام می شود و ما تنها از وزارت خارجه فرانسه و مرکز ترجمه گوته مقدار اندکی سرمایه را تنها به دلیل انتخاب برخی عناوین برای ترجمه دریافت کرده ایم.
تمام./پ/


| شناسه مطلب: 165930







فیلم

خبرگزاری بین المللی قدس


خبرگزاری بین المللی قدس

2017 Qods News Agency. All Rights Reserved

نقل مطالب با ذکر منبع بلامانع است.